Dyskryminacja włoskich potraw w Kanadzie
Prawo w dwujęzycznej Kanadzie jest jasne: wszystko ma być nazwane po francusku i angielsku. Strzeże tego od 50 lat urząd do spraw języka francuskiego (OQLF).
Włoskie potrawy w Kanadzie nie mogą być po włosku?
W połowie lutego właściciel małej restauracji włoskiej Buonanotte w Montrealu był zdziwiony. Urzędnicy nakazali, aby obok nazwy serwowanych tu nazw potraw tradycyjnej kuchni włoskiej, pojawiły się nazwy w tłumaczeniu francuskim. Na przykład obok nazw: pizza i pasta, muszą pojawić się nazwy francuskie. Dodatkowo, jeśli jakieś dotychczasowe danie miało w menu jedynie nazwę francuską, musi obok niej znaleźć się także nazwa w języku angielskim.
Ten przypadek wywołał w kanadyjskich mediach burzę, bo kanadyjscy urzędnicy przez lata aż tak skrupulatnie nie przestrzegali prawa.
Ustawa o ochronie języka polskiego
Choć podobna ustawa o ochronie języka polskiego obowiązuje w Polsce, urzędnicy nie protestują, gdy w polskich restauracjach wciąż można zamówić pizzę, pastę, hamburgera, sushi, kababa, spaghetti, rizotto, tartę, tortillę, tiramisu i lazanię. Albo kupić w sklepie leczo, gorgonzolę, mozarellę, lody stracciatella i tequillę.
Włoskie potrawy w Kanadzie: (c) Potrawy.Top
2012-24 sad